Cómo Ganar Amigos e Influir Sobre las Personas. Así, con cada palabra en mayúscula, aparece el título en muchas portadas en español. Y así lo marca como error cualquier corrector profesional: ese formato pertenece al inglés. La norma española es más sencilla y más sobria, pero la convivencia diaria con contenido anglosajón hace que ambas se mezclen constantemente.
Qué hace cada idioma
El inglés usa el llamado title case: mayúscula inicial en todas las palabras significativas (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios) y minúscula en las cortas funcionales (artículos, preposiciones breves, conjunciones): The Old Man and the Sea.
El español usa mayúscula solo en la primera palabra del título, más los nombres propios que contenga: El viejo y el mar, Cien años de soledad, La casa de Bernarda Alba (con «Bernarda Alba» en mayúscula por nombre propio, no por estar en el título).
| En inglés (correcto) | Calco al español (incorrecto) | En español (correcto) |
|---|---|---|
| One Hundred Years of Solitude | Cien Años de Soledad | Cien años de soledad |
| How to Win Friends | Cómo Ganar Amigos | Cómo ganar amigos |
| A Brief History of Time | Breve Historia del Tiempo | Breve historia del tiempo |
La excepción española: las publicaciones periódicas
Los nombres de periódicos, revistas y colecciones sí llevan mayúscula en todas sus palabras significativas: El País, La Vanguardia, Muy Interesante, Biblioteca de Autores Españoles. Es la única categoría de «título» donde el español se comporta como el inglés, y la razón es que el nombre completo funciona como nombre propio de la publicación.
¿Y los títulos de webs, vídeos y posts?
La norma no cambia por el medio: un artículo de blog, un vídeo o una página web en español siguen la regla general (mayúscula inicial y nombres propios). El title case en titulares españoles transmite el mismo efecto que cualquier otro calco: aspecto de texto traducido con prisas. Las marcas que lo usan deliberadamente como recurso estético pueden hacerlo —la tipografía publicitaria tiene licencias—, pero conviene saber que es una decisión de diseño, no una opción ortográfica.
Aplicar cada estilo sin teclearlo
Si gestionas contenido en ambos idiomas, el conversor de mayúsculas y minúsculas cubre los dos caminos. Para un lote de títulos en inglés, «Capitalizar Cada Palabra» aplica la mayúscula inicial a todas las palabras de una vez (las preposiciones cortas tendrás que bajarlas a mano: la herramienta no distingue categorías gramaticales, y lo advierte). Para normalizar títulos en español que llegaron en title case, la secuencia es «todo minúsculas» seguido de «Mayúsculas después de punto», con un repaso final a los nombres propios.
Qué hacen los libros de estilo
Los medios en español siguen la norma general sin excepciones relevantes: los titulares de prensa van en «caja de frase» —mayúscula inicial y nombres propios—, igual que los títulos de secciones y artículos. En el mundo académico, las adaptaciones al español de normas como APA piden lo mismo para las referencias bibliográficas: Cien años de soledad, aunque la fuente citada sea inglesa y su portada diga otra cosa.
El diseño de interfaces ha llegado a la misma conclusión por su propio camino: las guías de UX writing de las grandes plataformas recomiendan «sentence case» también en inglés para botones, menús y mensajes, porque se lee más rápido y envejece mejor que el title case. El español parte con ventaja: su norma de siempre coincide con la práctica que la industria ha acabado adoptando.
La regla para recordar
En español, un título se escribe como una frase cualquiera: mayúscula al empezar, mayúscula en los nombres propios y nada más. Si un título en español tiene tres o más mayúsculas y no hay nombres propios a la vista, casi seguro que el inglés anda cerca.